もっこり💗は翻訳不可能
TBSラジオ アシタノカレッジによると
もっこりに相当するフランス語は、ない
日本のマンガを海外で販売する場合、セリフや擬音を外国語に翻訳するんだけど、どうしても翻訳できない言葉があるんだって。
へー
「もっこり」も、ムリにフランス語に翻訳しないで、あえて日本語のまま「もっこり」と表現するんだって。
他にも、笑いを意味する「ニヤニヤ・ニタニタ」も、フランス語にはないんだって。
また「お腹がペコペコ」に当たるオノマトペもなくて、英語でいう「ハングリー」みたいな「文章」になっちゃうらしいですよ。
そして究極のオノマトペが、シーン。
オノマトペは、ドカーンのように基本的に「音のある状態」を表すんだけど、音のない「シーン」というオノマトペがあることは、ちょっと考えられないんだって。
日本語、恐るべし
情報元
アシタノカレッジ